Juro en alemán y a veces en arameo e, inexplicablemente, hay gente que me paga muy bien por ello.

(A ver, hay gente que paga muy bien por cualquier cosa. Ahora, imagínate que esa «cosa» fuera una traducción jurada y que, además, fuera impecable y te la entregaran a tiempo).

Soy Jurada.

Mi nombre es Mayte Tornel y soy traductora e intérprete jurada de alemán desde hace más de 19 años (y menos de 20).

O sea, yo traduzco un certificado de antecedentes penales,

O un certificado académico,

O un balance anual de empresa,

O un poder notarial,

O un informe médico,

O la ficha técnica de un vehículo,

O una renta.

De manera impecable,

Y hay Agencias de traducción,

Agencias Inmobiliarias,

bancos,

notarías,

y despachos de abogados

que me pagan muy bien por ello porque siempre les entrego sus traducciones a tiempo.

Y otra cosa, no soy El Corte Inglés, pero si no quedas satisfecho/a/e te devuelvo el dinero, así como lo oyes (lees).

Así que, si eres una Agencia de traducción y no quieres que el banco para el que trabajas conceda un préstamo a un alemán insolvente,

O no quieres dejar colgado a tu cliente el día de la compraventa de un inmueble porque en notaría no han recibido el poder notarial a tiempo,

O si eres un abogado y necesitas traducir una declaración de herederos más complicada que la de Julio Iglesias,

O si eres una empresa que pertenece al sector científico o técnico en cualquiera de sus áreas...

hoy es tu día de suerte;

y es que,

las especificaciones técnicas de los ejes de un tráiler me ponen más que Jason Statham.

¿Soy un bicho raro?

No, soy traductora especializada. Ni más, ni menos.

Por cierto,

que si eres un particular, tú también estás de suerte, porque si necesitas la ayuda de una traductora jurada de alemán que ha traducido más de 5.000 documentos especializados, aquí abajo me dejas tus datos y puedes contratarme.

Contrátame

Respuestas insólitas

a preguntas frecuentes

1.- Si partes de la base de que lo barato sale caro, sí, lo soy, pero eso es algo que tendrás que decidir tú, mi responsabilidad se limita a darte el mejor servicio de traducción que hayas recibido nunca.

¿Soy puntual?

2.- Más que el impuesto sobre la renta.

¿Soy jurada?

3.- Sí, te lo juro.

Soy traductora e intérprete jurada con número 4630 por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.

4.- Pues mira, a pesar de ser rubia y tener los ojos verdes, no, pero tú a lo mejor sí lo eres y puede que me necesites en algún momento.

¿Soy alemana?

No estoy intentando ligar contigo, ni caerte bien, ni siquiera estoy intentando que seas mi cliente, no necesito tu dinero.

Puedes pensar que soy una soberbia, pero no lo soy, te lo aseguro, lo que realmente me gustaría es que después de leer esto pudieras elegir libremente si me contratas o no.

Y esto es tan verdad como que mis necesidades profesionales están cubiertas día tras día, mes a mes, año tras año.

Pero si has llegado hasta aquí es porque igual yo sí te intereso a ti y, si es así, debo decirte que yo solo trabajo para gente inteligente que sabe lo que está contratando.

Y que sabe cuál es el valor real de las cosas bien hechas, porque las cosas solo hay una manera de hacerlas;

o bien o mal.

No hay otra manera, hazme caso.

Y te digo esto porque si me contratas, recibirás el mejor servicio de traducción que quizás hayas recibido nunca,

¿Porque lo digo yo?

No, porque lo dicen los más de 20 años de experiencia profesional e innumerables empresas y particulares de toda Europa.

Porque mira,

si eres un particular te juegas dos cosas,

ni tres ni cuatro, dos:

1º.- La pasta (no la de comer, sino la que te da de comer).

2ª.- El tiempo (es eso que también se gana o se pierde en función de con quién lo gastes).

Porque el tiempo es lo que utilizamos en lo que nos produce placer cuando tenemos pasta y la pasta es lo que obtenemos a cambio cuando utilizamos parte de ese tiempo de manera inteligente.

Y si eres una agencia de traducción inteligente que necesita traducir documentos de manera recurrente con la presión y las prisas habituales de tus clientes, sabes perfectamente de lo que hablo,

Sabes perfectamente que las prisas sí pueden ser buenas compañeras de viaje siempre y cuando el piloto/a/e sea igual que Maverick en Top Gun.

Y sabes perfectamente cuál es el valor real de cada segundo de tu tiempo y de cada céntimo de euro de cada palabra a traducir.

Porque no solo te estás jugando tu prestigio, sino que también te estás jugando tu dinero y, aún peor, el de tus clientes.

Así que, si eres de los que contrata de forma inteligente porque sabes diferenciar una cerveza alemana de una cerveza china,

Solo traduzco para gente como tú

Aquí puedes contratar la traducción jurada más puntual y fiable del mercado

PD:

Si, de momento, no eres de los que contrata a una traductora jurada de forma inteligente, no pasa nada, tan amigos, solo espero que hayas pasado el par de minutos más entretenidos del día.

Si tampoco he sido capaz de entretenerte puedes probar pinchando aquí abajo para recibir mi newsletter y descubrir cosas de este mundo de la traducción y de la interpretación, cuanto menos, curiosas, para cualquier persona, animal o cosa.

¿Soy cara?

Ya sabes que cuando pulses el botón estarás aceptando la política de privacidad.

Ya sabes que cuano pulses el botón estarás aceptando la política de privacidad.

Ya sabes que cuando pulses el botón estarás aceptando la política de privacidad.

Bueno, si has llegado hasta aquí es porque crees que este puede ser el principio de una bonita relación profesional y yo también lo creo, pero por si acaso tienes alguna duda, aquí abajo me puedes enviar un correo y resolverla en un clicar y cerrar de ojos.

Ya sabes que cuando pulses el botón estarás aceptando la política de privacidad.